- 最后登录
- 2012-5-19
- 在线时间
- 307 小时
- 海莉币
- 946 海莉币
- 注册时间
- 2007-9-20
- 阅读权限
- 255
- 帖子
- 1576
- 精华
- 7
- 积分
- 2013
- UID
- 8
  
- 最后登录
- 2012-5-19
- 在线时间
- 307 小时
- 海莉币
- 946 海莉币
- 注册时间
- 2007-9-20
- 阅读权限
- 255
- 帖子
- 1576
- 精华
- 7
- 积分
- 2013
- UID
- 8
|
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide
噢!丹尼少年,笛声正在召唤
从山谷间到山的另一边
夏天已走远,花儿都已枯萎
你得离去,而我得等待
But come you back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so
但你回来了,当夏天回到草原上的时候
或是当山谷沉静下来,因雪而白了头的时候
我一定会去那儿,不论是阳光普照或阴影覆盖
噢!丹尼少年,我是多麼的爱你
And if you come, when all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me
如果你在百花凋谢的时候前来
而我已经死去,死的很安详
你会前来,找到我长眠之地
跪下来和我说"再见"
And I shall hear, tho' soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
If you'll not fail to tell me that you love me
I simply sleep in peace until you come to me
我会倾听,虽然你轻柔的踩在我上面
我的梦将会更温暖而甜蜜
如果你真的对我说你爱我
我会在平静中安息,直到你来我身边
外加李敖翻译的版本
李敖:
“爱尔兰民歌 《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜欢的一首歌。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。尤其听到汤姆琼斯的变调唱法,更把它唱得多情感人。我一直想把这首歌译成中文,但是迁就用韵,未能如愿。一年前我试译了一半,还没译完,就入狱了。今天上午整理旧稿,发现了这一半译文,决心把它译完。花了一个半小时,用直译意译混合法,居然把它译成了。
哦,丹尼少年,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,丹尼少年,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
一九八二年十二月二十七日下午
[附记]照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy 最后寻找到的,是父子之爱。我这里意译,当然别有所延伸,特此声明如上。” |
|